忍者ブログ
2007年1月8日設置
[642]  [641]  [640]  [639]  [638]  [637]  [636]  [635]  [634]  [633]  [632
「鏡の国のアリス」の岡田忠軒の訳が良すぎて、「不思議の国のアリス」の理想本を未だに見つけられない問題をどうにかしたい。
岡田氏ぃぃぃぃ!!あんたなぜ不思議の国の方は訳さなかったあああああ!!

文章も良し、ダジャレ部分で適度に英語を残すさじ加減も良し、何より詩の訳が素晴らしい。

あぶりの時にトーヴしならか
まはるかの中に環動穿孔
すべて哀弱ぼろ鳥のむれ
やからのラースぞ咆囀したる


ジャバーウォック物語のこれ以上の訳を私は知らない。
ちなみに読み方は「まはるかのなかにかんどうせんこう」「すべてあいじゃくぼろどりのむれ」「やからのラースぞほうてんしたる」です。

不思議の国のアリスもなあ・・・
無理矢理な口語体なんか使わない、品の良い訳本は無いものか。
PR
[642]  [641]  [640]  [639]  [638]  [637]  [636]  [635]  [634]  [633]  [632

Copyright © 『日記』 All Rights Reserved

Template by ゆうじ

忍者ブログ [PR]