2007年1月8日設置
サイト→http://warakosu.syarasoujyu.com/
戸田奈津子の翻訳に問題がある「アポロ13」。
全台詞を原文で書き出してみる地味な作業が先ほど完了し、私は今、なかなかの達成感に包まれながらケーキでも嗜もうと茶を沸かし中です。
ありがとう駄訳。あなた達はいつも私に原書を読む機会を与えてくれる。
ハリー・ポッター小説版とかな。
ヒアリングはさすがに無理でした。トム・ハンクスもエド・ハリスも素人に全く優しくない。達筆みたいな喋り方する。
なので私は、ApplePodcastを元に、そこに活字化された文章を見ながら自分でも書いてみたわけですが、しかしそのApplePodcastがまたしこたま間違ってるんだこれが。
EECOM Goldの台詞をジョン・アーロンが言った事になってたり、GUIDOのWhiteとGold間違えてたり、誤訳とは別の方向で狂ってる。
書いては映画を見て確認し、確認しては書き、そんなことを繰り返しながら全文やりました。
作業としては非常に楽しかったです。やはり細かいニュアンスがわかるのが嬉しい。
映画の見え方も少し変わってきますよね。
例えば、先日私が散々バカにしてしまったジム・ラベルの「来ると思ったよ!」シーンですが、あれは原文では「You can't live without me!」でしたので、ジムは決して私が思っていたような行きすぎたロケットバカではなかった、それとはまた別のバカ、10発ぐらいぶん殴ってやりたい勘違いバカだったということがわかり、私の中ではその後の彼に降りかかる試練の全てが天罰の一言で片づけられそうになってきました。
勘違いも大概にしろよジム・・・マリリンはお前がいなくても十分生きていける女よ。マリリンがいなきゃ生きていけないのはお前の方だよ。
私はラヴェル家とは縁もゆかりもないが、子供と母親(脳卒中明けだったらしい)はほっといて打ち上げ見に来いなどというお前が今まで家のこと全部マリリン任せにしてたであろうことだけはわかる!
どの面下げて「You can't live without me」!?。お前がよっぽどユーマストノットリブだよ!
原文改め作業。楽しいですので、翻訳に御不満をお持ちの方はぜひされてみてはいかがでしょうか。
全台詞を原文で書き出してみる地味な作業が先ほど完了し、私は今、なかなかの達成感に包まれながらケーキでも嗜もうと茶を沸かし中です。
ありがとう駄訳。あなた達はいつも私に原書を読む機会を与えてくれる。
ハリー・ポッター小説版とかな。
ヒアリングはさすがに無理でした。トム・ハンクスもエド・ハリスも素人に全く優しくない。達筆みたいな喋り方する。
なので私は、ApplePodcastを元に、そこに活字化された文章を見ながら自分でも書いてみたわけですが、しかしそのApplePodcastがまたしこたま間違ってるんだこれが。
EECOM Goldの台詞をジョン・アーロンが言った事になってたり、GUIDOのWhiteとGold間違えてたり、誤訳とは別の方向で狂ってる。
書いては映画を見て確認し、確認しては書き、そんなことを繰り返しながら全文やりました。
作業としては非常に楽しかったです。やはり細かいニュアンスがわかるのが嬉しい。
映画の見え方も少し変わってきますよね。
例えば、先日私が散々バカにしてしまったジム・ラベルの「来ると思ったよ!」シーンですが、あれは原文では「You can't live without me!」でしたので、ジムは決して私が思っていたような行きすぎたロケットバカではなかった、それとはまた別のバカ、10発ぐらいぶん殴ってやりたい勘違いバカだったということがわかり、私の中ではその後の彼に降りかかる試練の全てが天罰の一言で片づけられそうになってきました。
勘違いも大概にしろよジム・・・マリリンはお前がいなくても十分生きていける女よ。マリリンがいなきゃ生きていけないのはお前の方だよ。
私はラヴェル家とは縁もゆかりもないが、子供と母親(脳卒中明けだったらしい)はほっといて打ち上げ見に来いなどというお前が今まで家のこと全部マリリン任せにしてたであろうことだけはわかる!
どの面下げて「You can't live without me」!?。お前がよっぽどユーマストノットリブだよ!
原文改め作業。楽しいですので、翻訳に御不満をお持ちの方はぜひされてみてはいかがでしょうか。
PR